回首頁

醫藥信息

線上展覽

商務特區 市場行情 中醫智庫 醫藥保健 線上教學 入口網站 專家論壇
 
 
 您好  中醫智庫 專家論壇 文章搜尋
 

中醫智庫

本區公告






更多資料

 

選擇分類

 
 
 
 
 
 

快速搜尋

   
首頁 > 中醫智庫 > 中醫藥出版品

上一則 | 下一則
李照國其人其書


資料來源:張景岳中醫藥研究中心   所屬地區:中國大陸

李照國其人其書
  在推進中醫藥學走向世界的翻譯隊伍中,李照國博士可謂青年人中的佼佼者。他早在20世紀90年代初,就在《中國翻譯》雜誌上發表了《論中醫翻譯的原則》等文章,見解獨到,在中醫藥界引起了很大的反響。之後,他主編的《中醫英語翻譯技巧》等專著也繼而問世,更引起了中醫藥學翻譯界的關注。  

  李照國曾在陝西中醫學院從事英語教學工作,後考取邵循道教授碩士研究生,專門從事中醫英語翻譯的理論研究。1996年李照國又考取了上海中醫藥大學李鼎教授的研究生,成為中醫博士。  

  翻譯是一門科學也是一門藝術,它不是機械的文字轉換,而是忠於原文的再創造過程。應該承認,中譯英比英譯中難度大,而深奧艱澀的中醫藥英譯更是難上加難。因此,要想突破中醫藥的英譯,要想將目的語(targetlanguage)與原出語(sourcelanguage)在含義上和結構上得以恰當的處理,除了要有較高的英語水平和專業知識外,還需具有一定的翻譯理論水平。李照國可以說是兩者皆有之。  

  一個小小的陰陽圖,包羅宇宙萬物,概述了人體的生老病死之規律。正是這深奧的古醫文,揭示了中醫之道。為了使中醫藥弘揚於世界,李照國對中醫藥英譯理論進行了卓有成效的探討和鑽研。在他所主編的《中醫英語翻譯技巧》一書中,對許多中醫翻譯理論的重大問題,如中醫翻譯的標準、翻譯的原則、翻譯的方法等,作了系統的論述。尤其對中醫藥名詞術語的翻譯及醫古文常用修辭手法翻譯,結合實例,分門別類給予了科學的剖析。正如《中醫英語翻譯技巧》一書前言中所說:“這是一部中醫英語翻譯理論探討性的著作,很有見解和思路。如果說中醫英語翻譯是一門新興的學科,那麽,本書則填補了這一學術領域的空白。”  

  中醫藥要走向世界,必須借助翻譯這座橋梁。李照國為建造這座橋梁已不懈努力了17年,並取得了豐碩成果。如今,李照國繼續遨遊在他的中醫藥英語翻譯的時空中。  

  李照國主要論著:《中醫翻譯導論》、《中醫英語教程》(西北大學出版社),《中醫英語翻譯技巧》(人民衛生出版社),《醫古文英語翻譯技巧》、《中醫英語1000初級辭彙速記》、《中醫英語1000中級辭彙速記》、《醫學論文英語翻譯技巧》(上海中醫藥大學出版社),《簡明漢英中醫詞典》(上海科學技術出版社)。
(朱忠寶 / 健康報)


張景岳中醫藥研究中心 提供
亞太中醫藥資訊網 彙編



上一則 | 下一則
 
 
請尊重智慧財產權‧亞太中醫藥網版權所有‧歡迎接洽轉載交換